< Matthew 17 >
1 After six days, Yeshua took with him Peter, Jacob, and Yochanan his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
Niwa ba tie vi tanne a, Yesu ka nji Bitru u Yakubu, U Yohana vayi ma, hi ni kiekle ngbluri baba kimba.
2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
Iheme a kasran ni shishimba. Shishima ka shan na rji u ikpi wa a sru'a baka kpan njlan (lulu) me.
3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
U ba krli to Musa mba Iliya ba ki tre ni wu.
4 Peter answered and said to Yeshua, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Bitru a saa nda hla ni Yesu, “Baci a bi ni tawu wa kie he niwa. U tie kpa yime mi tie bru tra-iri ni wu u ri ni Musa, uri ni Iliya.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
Ahe ni mi si tre me u kpalu u kpan ma aye ka ba gbrjime krjutie u lan ri ye rji ni kpaa nda tre, “I wayi ahi vrenmu wa mison wu kpukpo me, ndi ni ngri ni wua. Wawu yi”.
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Wa Mrli koh ma ba wo trea ba kpon sisri naa kukru ni shishi ni meme.
7 Yeshua came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
U Yesu a ye nda kpyre mba nda tre “Wlu nde din na tie sisri na”
8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua alone.
U ba nzuya nda na to ndio ri na se wawu Yesu yi megyen
9 As they were coming down from the mountain, Yeshua commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
Ba si grji ni ngblu a u Yesu ka mha ba nda tre “Na hla nhranyi ni ndio ri na se Ivren ndi tashme ni mbe”
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
Mrli koh maa ba mye, “Wa ni tu ngye mba mala bi atawura ba tre nda hi gbigbi ndu Iliya ye ni mumla?”
11 Yeshua answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Yesu a saa nda tre “Iliya nige njanji nda nji ikpyi ba k'maye wawuu.
12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
U mi hla yiwu, Iliya a ye' ye. U bana towu na. Niva ani he to kia, ba' tie kpye wa sron mba son a. Ani he ni nkon bi kimayi Ivren Ndi ngame ni tie ya ni wo mba.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of Yochanan the Immerser.
Ni kiyi mrli koh maa baka to nda si tre ni tu' Yohana u tie batisma.
14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
Wa baye ri ni bubu u shubia, indi ri kaye niwu, a kukhwu ni shishima nda tre,
15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
“Baci, wo yimu ni tu vrenmu vrenlon, ani ku nkpyinkpi nda ni tie ya kpukpome. E azi ku ni lu ni ma.
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
Mi nji wu ye ni mrli koh me, u bana toh den wu na”
17 Yeshua answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
Yesu saa nda tre, “Bi hamma ni nkponji u ni bi nzan wa ba k'ma kpyi sran a mi zi he niyi hi ni tanyi? Mi zi vu sron niyi hi ni tonyi? Nji wu yemu wa.
18 Yeshua rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Yesu a kpa nha ni brji shango a wa ka rju donwu u vren kafe si ni nton kima.
19 Then the disciples came to Yeshua privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
U mrli koh maa ba ye ni Yesu ni yoybi nda tre, “Ahi ngye mba tie u kiena toh zu brji a na?
20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Yesu a hla ni bawu, “Ahe ni tu tsitsa sron mbi. E mi hla yiwu njanjimu ndi, bitie he ni kponji sron wa andi tsa (fyi) meyi to wlo su' bi hla ni ngblu yi, 'cbi rju (di) wa hi ni wamu, u ani c'bi hi u ikpye riri me na nnayi wo na.
21 But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
U bi brji yi na rju na hamma ni vu nyu mba tie aduwa.
22 While they were staying in Galilee, Yeshua said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Ba he ni Galili u Yesu a hla ni mrli koh maa, “Ba ka Ivren Ndi nno ni wo' ndi.
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
U ba wuu, u nivi u tra ani tashme” mrli koh maa ba ka'tie whie me.
24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your rabbi pay the didrachma?”
Wa baye ri ni Kapanahum a, bi kpa bhan inghama shekel baye ni Bitru nda tre, “Mala (Baci) bi a ni han bhan ignhama shekel a?”
25 He said, “Yes.” When he came into the house, Yeshua anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
A tre “e” U wa Bitrus a ye ni koh a, Yesu a tre niwa nda hla ndi, “A ngye mba hi mre me sima? Bi chu ngbungblu ba kpa bhan mba ni ba nha? Rji ni mrli mba kaa rji ni ba ri?
26 Peter said to him, “From strangers.” Yeshua said to him, “Therefore the children are exempt.
Bitru a saa wu “Rji ni bari” Yesu ka tre, “Ka mrli ba bana han bhan na”
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
U ni ndu ta na yo bi kpa bhan ba tie latre na, hi ni nne, ndi ta ngron ri yomi ndi gbi lambe wa ngron vu ni mumla rju. U ti bwu nyu ma u toh shekel ri. Cuu ka nno bi kpa bhan ba u nyu mu ni wu”