< Matthew 11 >

1 When Yeshua had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities.
ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରେ ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
2 Now when Yochanan heard in the prison the works of Messiah, he sent two of his disciples
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜନନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆ ବର୍ନେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
3 and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌, ଅଡ଼େ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନ୍ନାମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜଗେଆୟ୍‌?”
4 Yeshua answered them, “Go and tell Yochanan the things which you hear and see:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ଆରି ଏଗିୟ୍‌ତେ, ତିଆତେଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜନାବା;
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ତଙିୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ତଜି, କାଲାମରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେତେ ।
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡାଲ୍‌ଗଡେଜି ଆନିଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।”
7 As these went their way, Yeshua began to say to the multitudes concerning Yochanan, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଜନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇୟେନ୍‌? ଇନି ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ରୋମୋଲତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଆଜିଙନ୍‌ ପଙ୍‌?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
ତିଆତେ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌? ଇନି ମଡ଼ଗାକାବନ୍‌ ଆରନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ପଙ୍‌? ଗିୟ୍‌ବା, ଆନାଜି ମଡ଼ଗାକାବନ୍‌ ରତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
ତିଆତେ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଇନି ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌? ଇନି ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌? ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ସତଙ୍‌ମରନ୍‌ ।
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
ଜନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ ‘ଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଆପ୍ପାୟାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାତେ,’ ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ।
11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than Yochanan the Immerser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆଇମରଞ୍ଜି ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏ; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଆନା ସନ୍ନାଡମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
12 From the days of Yochanan the Immerser until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆରପ୍ପୁଙେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଜୁରୁତଜି, ଗର୍ବମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅବାଲ୍ଲିନ୍‌ ମନେଡ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି ।
13 For all the Prophets and the Torah prophesied until Yochanan.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଜନନ୍‌ ମା ଏଲିଅନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ବନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
15 He who has ears to hear, let him hear.
ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
“ଞେନ୍‌ ଆନା ବୟନ୍‌ ନମି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜଙାଜି? ଆନିଞ୍ଜି ସରେଁୟ୍‌ତାଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନାସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି,
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ପିରୋଡ଼ୋଜନ୍‌ ଏପେଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃତ୍ତଙ୍‌ଲୋ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରନବୁକନନ୍‌ ଏକନ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃୟେଲୋ ।’
18 For Yochanan came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆନମ୍‌ନେ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଅଃଗାଲୋ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ତଜି, ‘ଆନିନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ସୁମେନ୍‌ ।’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଜୋମେ ଗାଏ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ତଜି, ‘ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୋବଜୋମ୍‌ମର୍‌, ଗାସାଲ୍‌ମର୍‌, ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ି!’ ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗିଆନ, ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।”
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ,
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“ୟୋଙ୍‌ କୋରାଜିନ୍‌ ଆମନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ୟୋଙ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା ଆମନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅକ୍କାନ୍‌ ରଲନ୍‌ କୋମାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିତଞ୍ଜି ବନ୍‌ ।
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।
23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Sheol. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
ଆରି ଏ କପର୍ନାଉମ, ଆମନ୍‌ ଇନି ରୁଆଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେକ୍କେତନ୍‌ ପଙ୍‌? ରନବୁ ଡରକୋନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସେଡ୍‌ତମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସଦୋମଲୋଙନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଡକୋତେ ବନ୍‌ । (Hadēs g86)
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଦୋମନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।”
25 At that time, Yeshua answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଜନନାମରଞ୍ଜି ଡ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍‌ସସଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ, ଏର୍‌ପଡ଼େନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତମ୍‌ ।
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
ଓଓ, ଆପେୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅରିଃସୁମ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
“ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆରି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନା, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ତର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଜନାତେ ।”
28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“ଏ ମନଙ୍ଗାନ୍‌ ଡ ଲନଗିନନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇଆୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋଲୋନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
ରାଙଙ୍‌ଞେନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ତାରଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବୋୟ୍‌ବା, ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲବଡ୍ଡିଡମ୍‌ ଆରି ଲଗଡ୍‌ ଉଗର୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଲୋଲୋନେନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ;
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରାଙଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଗଡ଼ ଆରି ବିଡ଼ାର୍‌ଞେନ୍‌ ଲିଆର୍‌ଡମ୍‌ ।”

< Matthew 11 >