< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4 Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
6 Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
9 In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
25 Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
33 All the city was gathered together at the door.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
36 Simon and those who were with him searched for him.
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.