< Mark 9 >
1 He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.
2 After six days Yeshua took with him Peter, Jacob, and Yochanan, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Йоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.
3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
Дрехите му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може така да избели.
4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Yeshua.
И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.
5 Peter answered Yeshua, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия;
6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, който каза: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.
8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Yeshua only.
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.
9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
10 They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
11 They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?
12 He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
А Той им каза: Наистина, Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - [писано е], че трябва да пострада много и да бъде унизен.
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
Но казвам ви, че Илия е вече дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.
14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.
15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
16 He asked the scribes, “What are you asking them?”
И Той ги попита: За какво се препирате с тях?
17 One of the multitude answered, “Rabbi, I brought to you my son, who has a mute spirit;
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
18 and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.
19 He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
А Той в отговор им каза: О роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
И доведоха го при Него. И като го видя хванатият от бяс, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
21 He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?” He said, “From childhood.
И попита Исус баща му: Колко време има откак му е станало това? А той каза: От детинство.
22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.
23 Yeshua said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
24 Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам, [Господи]! Помогни на моето неверие.
25 When Yeshua saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: излез от него, и да не влезеш вече в него.
26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така щото болшинството думаха, че е умряло.
27 But Yeshua took him by the hand and raised him up; and he arose.
Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.
28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
29 He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [и пост].
30 They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.
31 for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.
32 But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
35 He sat down and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.
36 He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, рече им:
37 “Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил.
38 Yochanan said to him, “Rabbi, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.
39 But Yeshua said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
А Исус рече: Недейте му запрещава; защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро след това да Ме злослови.
40 For whoever is not against us is on our side.
Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Messiah’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: Той никак няма да изгуби наградата си.
42 “Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehinnom, into the unquenchable fire, (Geenna )
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън, (Geenna )
44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehinnom, into the fire that will never be quenched— (Geenna )
И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna )
46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
47 If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehinnom of fire, (Geenna )
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna )
48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
Защото всеки ще се осоли с огън, [и всяка жертва ще се осоли със сол].
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.