< Mark 5 >
1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 At once Yeshua gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 They came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 They began to beg him to depart from their region.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marveled.
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21 When Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?”
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 But Yeshua, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 He allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть