< Mark 5 >
1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Bi den pundi nepo ya boanjaali, jelasa diema nni.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Jesu n den ǹani ku ǹinbiagu nni, o joa den ǹani a kakula nni ki cua o nintuali ki pia a cicibiada o ni nni.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Laa joa den ye a kakula nni oba kuli kan den fidi ki loli o, baa leni i kuseseli.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Yenma yenma o den luo leni i kuseseli o taana kani, oba kuli ki den pia ya gbamanu n ba fidi ki sieni o.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
O yen ye akakula nni leni a juana nni u yesiinu leni ku ǹiagu kuli ki kuuda ki ja o yuli leni a tana.
6 When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
Wan den laa Jesu foagima, o den sani ki cua ki gbaani o nintuali
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
Oden kpaani boŋanla: bee n ye mini leni fini siiga, Jesu tanpojoma Tienu bijoa? n mia ŋa U TIENU po, da yagi n yama.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
kelima Jesu den tua o: ǹa o naa joa nni fini ki cicibiadiga ne.
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
O den buali o a yeli yi lede? o den guani ki yedi o n yeli yi ti yaba kelima ti coali yabi.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
O den miadi Jesu ke wan da ǹani o laa tinga nni.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Li juali den ye likani ke u duokulu kpaa li kani.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
a cicibiada den miadi o ki tua soani ti u duokulu nni, tin ban kua u ni nni.
13 At once Yeshua gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
O den tuo ban yedi yaala. A cicibiada den ǹana ki kua u duokulu nni, ke u duokulu den jaligi ki ŋoadi mi tibidima ki ban kua mi ñincianma nni bi coali den bua ki pundi tudalie, bi kuli den mili mi ñincianma nni.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
yaaba n den kpaa ba den sani ki ban waani i labaali i dociami leni a dobila nni. bi nibaden gedi ki ban la yaala n den tieni.
15 They came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
bi den pundi Jesu kani ki la ki cicibiadiga n den ye yua ya ni nni ke o ka ki yie o tiadi ki go pia o yama ke ti jawaandi den cuo ba.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Yaaba n den la yaala n tieni kuli den togidi ba yaala n tieni ki cicibiadiga n den die yua leni u duokulu.
17 They began to beg him to depart from their region.
Lani yaa po bi den miadi Jesu ke wan ǹa bi tinga nni.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Wan den ba kua ku ǹinbiagu nni, a cicibiada n den die yua den mia Jesu n cedi wan ya ye leni o.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Jesu den yie o po, ama o den yedi o: gedi a denpo, a niba po ki ba waani ba o diodo n tieni a po yaala leni wan gbadi a po ya niǹima.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marveled.
O den gedi ki ban waani Jesu n tieni o po yaala dekapola dogu nni. Bi niba kuli den ye leni li pagili.
21 When Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Jesu den kua ku ǹinbiagu nni ki guani ki duodi ki gedi nepo ya boanjaali, ya niligu n yaba den taani o kani. O den ye mi ǹincianma kunu.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Lanwani li balimaama bangikaaba diena yudanba siiga yendo ke o yi jayulisa n den la Jesu o den gbaani o taana kani
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
ki mia o boncianla ki yedi: n bisalo yia ŋali ki bua ki kpe, cua ki maani o po a nii ke wan paagi ki ya ye.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Jesu den yegi leni o. Ya niligu n yabi den ŋua Jesu ki miabi o.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Li den pia ya pua ke o soama wuliti ŋali piiga n bina lie.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
O den la fala boncianla a lotola nu nni, o den biani wan den pia yaala kuli, ama leni lankuli laa den tungi o po li den biagidi ki go pugidi.
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Wan n den gbadi ke bi maadi Jesu maama, o den cua ku niligu puolipo ki sii o tiayiekaadi.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Kelima o den tua n ya fidi ki sii o tiayiekaadi bebe n ba paagi.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Lanyogunu mi soawulima den sedi. O den bandi ke o faabi leni o yianu.
30 Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Jesu moko den bandi ke u paalu ǹani o ni nni; o den jigidi ki noanli ku niligu ki yedi: ŋmee n sii n tiayiekaadi?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
o ŋoadikaaba den yedi o: A nua ku niligu n miabi a maama, ke a go yedi ŋmee n sii nni?
32 He looked around to see her who had done this thing.
o den diidi o gaanilindima ki ba le yua n tieni la.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
O pua den jie ki digibi, ki bandi yaala n tieni o ni nni, o den cua ki gbaani o taana kani ki waani o i moamoani kuli.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Ama Jesu den yedi o: n bisalo a dandanli faabi a; gedi leni mi yanduanma, a yianu n gbeni a po.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?”
Wa n den maadi ya yogunu li balimaama bangima dieli yudaano niba den ǹani o denpo ki cua ki tuogi o ki yedi o: A bisalo kpe be ya po ke a yagini canbaa yama?
36 But Yeshua, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Ama Jesu ki den cengi ban maadi yaala o den yedi li balimaama bangima yudaano: ŋan da jie liba, daani bebe
37 He allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.
. waa den tuo o ba kuli n yegi leni o li ya ki tie Pieli bi Jaka leni Jan, Jaka waalo.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Bi den pundi li balimaama bangima yudaano deni, Jesu den la yaa niligu n yaba ke bi tianba buudi ki kpaani boncianla.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
O den kua ki yedi ba: Be yaapo ke yi tiendi bu lanbu, be yaapo ki buudi? ki biga naa kpe ama o goa
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
. Bi den ǹuadi o. Lanwani o den ǹani bi niba kuli ki taa ki biga baa leni ki biga naa leni yaaba n den yegi leni o ki kua ki biga n den ye naani.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
O den cuo ki biga yeni nuu ki yedi o: talita kumi, lani n bua ki yedi: O jafaano n yedi a fii.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Lanyogunu o jafaano den fii ki cili ki cuona; kelima o den pia piiga n bina lie. Li pagicianli den cuo ba.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Jesu den teni ba li ǹoabonli ke ban da waani o ba kuli ya ntieni; o den yedi ke ban pa o jafaano yeni wan je