< Mark 3 >
1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
7 Yeshua withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to proclaim
Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
17 Jacob the son of Zebedee; and Yochanan, the brother of Jacob, (whom he called Benei-Regesh, which means, Sons of Thunder);
Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; Jacob, the son of Halfai; Taddai; Simon the Zealot;
Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
19 and Judah Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn , aiōnios )
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.