< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
És ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy sorvadt kezű ember;
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
és lesték őt, hogy meggyógyítja-e szombatnapon, hogy megvádolhassák.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Akkor ezt mondta a megszáradt kezű embernek: „Állj elő középre.“
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Azoknak pedig ezt mondta: „Szabad-e szombatnapon jót vagy rosszat tenni, lelket menteni vagy kioltani?“De azok hallgattak.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Ő pedig haragosan nézte őket, bánkódva szívük keménysége miatt; majd ezt mondta az embernek: „Nyújtsd ki a kezedet.“Erre kinyújtotta, és meggyógyult a keze, és ép lett, mint a másik.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Akkor a farizeusok kimenve, a Heródes-pártiakkal mindjárt tanácsot tartottak ellene, hogy elveszítsék őt.
7 Yeshua withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jézus pedig elment tanítványaival a tenger mellé, ahová nagy sokaság követte őt Galileából és Júdeából
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról. A Tírusz és a Szidón környékiek is, amikor hallották, hogy miket tett, nagy sokasággal ment hozzá.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Jézus pedig mondta tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak számára készen a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Mert sokakat meggyógyított, úgyhogy akiknek valami bajuk volt, reá rohantak, hogy megérinthessék őt.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
A tisztátalan lelkek is, amikor meglátták őt, leborultak előtte, és így kiáltottak: „Te vagy az Istennek a Fia.“
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Ő pedig erősen megfenyegette őket, nehogy felfedjék kilétét.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Azután felment a hegyre, és magához szólította, akiket akart; és azok odamentek hozzá.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to proclaim
És kiválasztott tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
és hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Simont, akinek a Péter nevet adta;
17 Jacob the son of Zebedee; and Yochanan, the brother of Jacob, (whom he called Benei-Regesh, which means, Sons of Thunder);
és Jakabot, a Zebedeus fiát és Jánost, a Jakab testvérét, és a Boanerges nevet adta nekik, amely azt jelenti: mennydörgés fiai;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; Jacob, the son of Halfai; Taddai; Simon the Zealot;
továbbá Andrást és Fülöpöt, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot, az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont
19 and Judah Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
és Iskáriótes Júdást, aki el is árulta őt.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Azután hazatértek. És ismét egybegyűlt a sokaság, annyira, hogy még enni sem tudtak emiatt.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Amint az övéi ezt meghallották, eljöttek, hogy megfogják, mert azt mondták, hogy magán kívül van.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Az írástudók pedig, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub van vele, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Ő pedig magához hívta őket, és példázatokban mondta nekik: „Sátán hogyan tud Sátánt kiűzni?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
És ha egy ország önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az az ország.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
És ha egy ház önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az a ház.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
És ha a Sátán önmaga ellen támadt, és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenve annak házába, ha csak előbb az erőset meg nem kötözi, és azután rabolja ki annak házát.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, amelyekkel káromlanak:
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
De aki a Szentlélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Ugyanis ezt mondták: „Tisztátalan lélek van benne.“
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ekkor megérkeztek testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldtek hozzá, és hívatták őt.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Körülötte pedig sokaság ült, és mondták neki: „Íme, a te anyád és a te testvéreid odakint keresnek téged.“
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Ő pedig ezt felelte nekik: „Ki az én anyám, vagy kik az én testvéreim?“
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Azután végignézve köröskörül a körülötte ülőkön, ezt mondta: „Íme, az én anyám és az én testvéreim.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Mert aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fivérem, nővérem és az én anyám.“

< Mark 3 >