< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Järgmisel hommikul vara jõudsid ülempreester, vanemad ja vaimulikud õpetajad − kogu valitsev nõukogu − otsusele. Nad lasid Jeesuse kinni siduda ja saatsid ta minema, et anda ta üle Pilaatusele.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilaatus küsis temalt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Seda ütlesid sina, “vastas Jeesus.
3 The chief priests accused him of many things.
Ülempreestrid jätkasid tema vastu paljude süüdistuste esitamist.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilaatus küsitles teda uuesti: „Kas sa ei kavatsegi vastata? Näed, kui palju süüdistusi nad sinu vastu esitavad!“
5 But Yeshua made no further answer, so that Pilate marveled.
Aga Pilaatuse suureks üllatuseks ei andnud Jeesus enam ühtki vastust.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Pilaatusel oli tava lasta paasapüha ajal rahvale vabaks üks vang, keda iganes nad soovisid.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Üks vangidest oli mees nimega Barabas, kes kuulus ülestõusu käigus mõrva sooritanud mässuliste grupi hulka.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Rahvas läks Pilaatuse juurde ja palus tal vabastada vang vastavalt tema tavalisele kombele.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
„Kas tahate, et lasen teile vabaks juutide kuninga?“küsis ta neilt,
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
sest ta mõistis, et ülempreestrid olid Jeesuse tema juurde toonud kadedusest Jeesuse vastu.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Kuid ülempreestrid õhutasid rahvast nõudma temalt hoopis Barabase vabastamist.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
„Mida ma pean siis tegema sellega, keda te nimetate juutide kuningaks?“küsis ta neilt.
13 They cried out again, “Crucify him!”
„Löö ta risti!“karjus rahvas vastuseks.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
„Miks? Mis kuriteo on ta toime pannud?“küsis Pilaatus neilt. „Löö ta risti!“karjusid nad veel valjemini vastu.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Soovides märatsevale rahvahulgale meele järele olla, vabastas Pilaatus neile Barabase. Kõigepealt laskis ta Jeesust piitsutada ja andis ta siis üle ristilöömiseks.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Sõdurid viisid ta eemale pretooriumi õue, kuhu kutsuti välja kogu kohort.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Talle asetati õlgadele kuninglik purpurne rüü ja valmistati okaskroon, mis pandi talle pähe.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Siis tervitasid nad teda sõnadega: „Ole tervitatud, juutide kuningas!“
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Nad lõid teda korduvalt kepiga vastu pead, sülitasid tema peale ja langesid tema ette põlvedele nagu kummardades.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Kui nad olid tema pilkamise lõpetanud, võtsid nad ära purpurrüü ja panid talle tema enda riided selga tagasi. Siis viisid nad ta ära ristilöömiseks.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Nad sundisid möödujat, Siimonat Küreenest, kes oli maalt linna tulemas, tema risti kandma. Siimon oli Aleksandri ja Rufuse isa.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Jeesus viidi paika, mida nimetati Kolgataks, mis tähendab „Pealuu ase“.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Nad pakkusid talle mürriga segatud veini, kuid ta keeldus sellest.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Siis lõid nad ta risti. Nad jaotasid tema riideid ja heitsid täringuid, et otsustada, kes mida saab.
25 It was the third hour when they crucified him.
See oli hommikul kella üheksa ajal, kui nad ta risti lõid.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Tema vastu esitatud süüdistusega sildil oli kirjas: „Juutide kuningas.“
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Temaga koos löödi risti kaks kurjategijat, üks temast vasakule ja teine paremale.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Möödujad karjusid talle solvanguid, raputasid pead ja ütlesid: „Ahaa! Sina, kes sa väitsid, et hävitad templi ja ehitad selle kolme päevaga üles,
30 save yourself, and come down from the cross!”
päästa ennast ja astu ristilt maha!“
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Samamoodi pilkasid teda ülempreestrid ja vaimulikud juhid ning ütlesid üksteisele: „Teisi ta päästis, aga ennast ei suuda ta päästa.
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Kui ta tõesti on Messias, Iisraeli kuningas, siis miks ei astu ta ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!“Isegi need, kes olid koos temaga risti löödud, solvasid teda.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Keskpäeval langes kogu maale pimedus kuni kella kolmeni pärastlõunal.
34 At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Kella kolme ajal karjatas Jeesus: „Eloi, Eloi, lama sabahtani, “mis tähendab: „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa oled mind maha jätnud?“
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Mõned sealseisjaist kuulsid seda ja ütlesid: „Ta kutsub Eelijat.“
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Üks mees jooksis, täitis käsna äädikaga, pani kepi otsa ja üritas sellega Jeesusele juua anda. „Jätke ta rahule, “ütles ta. „Vaatame, kas Eelija tuleb teda ristilt maha võtma.“
37 Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Siis oigas Jeesus valjusti ja suri.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Templi eesriie kärises ülevalt alla kaheks.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Kui tsentuurio, kes seisis Jeesuse ees, nägi, kuidas ta suri, ütles ta: „See mees oli tõesti Jumala Poeg.“
40 There were also women watching from afar, among whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;
Mõned naised jälgisid eemalt, nende hulgas Maarja Magdaleena, Jaakobus noorema ja Joosese ema Maarja ning Salome.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Nad olid järgnenud Jeesusele ja hoolitsenud tema eest, kui ta oli Galileas. Paljud teised naised, kes olid koos temaga Jeruusalemmas olnud, olid ka seal.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Oli reede, päev enne hingamispäeva. Kui jõudis õhtu,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
siis Joosep Arimaatiast − juhtiva nõukogu liige, kes ootas Jumala riiki − oli nii julge, et läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha endale.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilaatus oli üllatunud, et Jeesus oli nii kiiresti surnud, seepärast kutsus ta tsentuurio ja küsis temalt, kas Jeesus oli juba surnud.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Kui Pilaatus oli tsentuuriolt kinnituse saanud, andis ta Joosepile loa surnukeha võtta.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Joosep ostis linase kanga. Seejärel võttis ta Jeesuse surnukeha ristilt alla, mähkis linasse ja asetas hauakambrisse, mis oli kaljusse raiutud. Siis veeratas ta sissepääsu ette raske kivi.
47 Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.
Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja jälgisid, kuhu Jeesuse surnukeha pandi.