< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
2 For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
4 But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
5 For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
6 But Yeshua said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
10 Judah Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Rabbi says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
17 When it was evening he came with the twelve.
到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
18 As they sat and were eating, Yeshua said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
20 He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
21 For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
22 As they were eating, Yeshua took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
24 He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
26 When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
27 Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
但在我复活后,要比你们先到加利利。”
29 But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
30 Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
33 He took with him Peter, Jacob, and Yochanan, and began to be greatly troubled and distressed.
他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
36 He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
39 Again he went away and prayed, saying the same words.
耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
41 He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
42 Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
43 Immediately, while he was still speaking, Judah, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
45 When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
46 They laid their hands on him and seized him.
其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
48 Yeshua answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
50 They all left him, and fled.
这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
(有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
52 but he left the linen cloth and fled from them naked.
众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
53 They led Yeshua away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
有几个人站起来,作假证控告他说:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
“我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的神庙。’”
59 Even so, their testimony didn’t agree.
但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
60 The high priest stood up in the middle, and asked Yeshua, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed?”
耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
62 Yeshua said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
63 The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Yeshua!”
看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
69 The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71 But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Yeshua said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。

< Mark 14 >