< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ମେଁ ଜିଉଦା ପାକାନେ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଇନୁମେତା ୱେଆର୍‌କେ । ଆରି ଜବର୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । କାଲାଆଃ ରକମ୍ ଗିଆନ୍‍ ବିଃନେ ସୁଗୁଆ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃକେ ।
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍‌କେ, “ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିଃନେ ମେଁନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଇସାବ୍‌ରେ ଟିକ୍‌ କି?”
3 He answered, “What did Moses command you?”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୋଶା ଆପେକେ ମେଃନେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃବକେ?”
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍‌ଚେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନେ ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।”
5 But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍‌ନେ ଦୁକ୍ କେଚେ ମୋଶା ପେଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଗୁଆର୍‌ବକେ ।
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତ୍ରନିଆ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ଦର୍‌ତନିକେ ଆଃରେକେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡିଂଚେ ଆଃରେକେ ।
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
ଆତେନ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ନିଜେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ କୁଡ଼େଃଚେ ଲେଃଏ ।
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁ, ମାତର୍‌ ମୁଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
ଇସ୍‌ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ।”
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଡୁଆ ଅରିଆ ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ବିସୟ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ ।
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆଣ୍ତିନେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ମେଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
ଡାଗ୍‌ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନିଜର୍‌ ଆଣ୍ଡାଣ୍ତେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ବିନ୍ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଡୁଂପାଂଆର୍‌କେ ଡିରକମ୍ କି ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନ୍ତିବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦମକ୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।
14 But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ଜବର୍ ରିସାଡିଂକେ । ଜିସୁ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଲେ ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଏନ୍ ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍ ଦରମ୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ କିତଂଇନି ଗାଆର୍‌ଏ ।
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିକେ ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂଚେ ଡିଗ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଜେବାନ୍ନିଆ କଃଚେ । ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃକେ ।”
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
ଜିସୁ ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ସେନୁଗ୍ ଡେଙ୍ଗାଚେ କକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଅ ସତ୍‌ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଣ୍ଡିଂଏ?” (aiōnios g166)
18 Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାନ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।”
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
ପେ ନିଅମ୍ଇଂ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ । ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ମିଚ୍‌ ସାକି ଆବିଃଗ୍‌ପା, ଆନାଲେଗେପା, ନିଜର୍ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃପା ।
20 He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଚିର୍ଲାଃଅବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାନେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।”
21 Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ । ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଗଣ୍ତା ଲେଃକେ । ନାଁ ୱେଲା ମେଃନେ ନାଁନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ସାପା ସ ବିଃଚେ ଗରିବ୍‌ଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଃ । ନାଁ କିତଂଇନିନେ ଦନ୍ ନାବାଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଂଚେ ୱିଗ୍‌କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଜବର୍‌ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
23 Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
ଜିସୁ ପିତୁର୍‌ ପାକା କେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେଚାନେ ଜବର୍‌ କଷ୍ଟ ।”
24 The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସିସ୍ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‌ଗେ ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାନ୍‍ସା ସତେଆ ଉଡ଼ି କଷ୍ଟ ।
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
ମୁଇଂ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ କସ୍ଟରେ ୱେଚାନେ ବାଟା ଉଟ୍‌ ମୁଇଂ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଚିଙ୍ଗ୍ଲେ ୱେନେ ସ‍ଅଜ୍ ।”
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
27 Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍‌ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।”
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‍ସା ନେଁ ସାପାରେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ ନେବିଃଗେ ।”
29 Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଆରି ନିମାଣ୍ତା କବର୍ ବାଲିର୍‍ନ୍‌ସା ଡୁଆସାରା ବୟାଁ ତନା ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍ ବିୟାଏ
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ନିଜେ ଆନ୍ତାର୍‌ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ବାନ୍ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଗୁନ୍‌ ଜବର୍‌ ଆକେନ୍ କାଲେ ବାଏ । ମେଁ ଜବର୍‌ ଡୁଆ, ବୟାଁ, ତନା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆରି ଲିଜବ୍ରି ବଏ । ମାତର୍‌‌ ମେଁ କଷ୍ଟ, ନିନ୍ଦା, ଅପମାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍‌ରେ ମେଁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାଏ । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
ଏବେ ଜାଣ୍ଡେ ସିସେ ଲେଃଆର୍‌କେ, ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ରେ ପ୍ଲାଃ ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ଲାଃ ଲେଃଆର୍‌କେ; ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ରେ ସିସେ ଡିଂଆର୍‌ଏ ।”
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଗାଲି ପାକା ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ବିନେ ୱାଚେ ଯିରୁଶାଲାମନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା, ନେଁ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍‌ସା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଅପେଃ ବିଃଆର୍‌ଏ ।
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ବିଆର୍‌ଏ । ଆମେକେ ଚାବୁକ୍‌ ଏତେ ବଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ସାରା ସାରି କାଲା ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌ଏ । ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଜିର୍‌ସି ବିତ୍ରେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।”
35 Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏ ଗୁରୁ ନେ ସାପାରେନେ ଇକ୍‌ଚା ଜେ ନେ ସାପାରେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ନେସାଲ୍ୟାଏ, ଆତେନ୍‌ ନେ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ବିଃଲା ।”
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍‌ସା ମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ସାପାରେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ନାଁନେ ମ‍ଇମା ତ୍ନାଲା ସିଂଆସନ ଅରିଆ ନାକଏ, ଡିରକମ୍ ନେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜାକେ ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା କୁକନ୍‌ସା ଆନେକେ ଆକେନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ବିଃଲା ।”
38 But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଣ୍ଡୁଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦିକ୍ୟା‍ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡଣ୍ଡିଂକେ, ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ସାପାରେ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂପେଡଏ?”
39 They said to him, “We are able.” Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଅଁ ନେୟାଏ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍ ଣ୍ତିଂକେ, ପେ ସାପାରେ ଆତ୍ଅରିଆ ପେଉଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ଦିକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ, ପେ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ତେ ଦିକ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା ଜାଣ୍ଡେ କଏ, ଆକେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିଂନେ ଅଦିକାର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେନ୍‌ସା ଇସପର୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ଜାଗା ଆଃରେ ବକେ, ଆତେନ୍‌‌ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଃଏ ।”
41 When the ten heard it, they began to be indignant toward Jacob and Yochanan.
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
42 Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିଜାତିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆକେନ୍ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ।
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
ମାତର୍‌ ପେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌‌ ପେ ସାପାରେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
44 Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
ଆରି ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ସାପାରେନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ସେବା ବାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍‌ଲା ଉଦାର୍ ଡିଂନେନ୍‌ସା ନିଜର୍‌ ପାରାନ୍ ବିଃନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ।”
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଯୀରିହୋବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଡନେ ବେଲା ଟିମୟର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାର୍ଟିମୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କାନା ବିକାରି ଗାଲି ଆଃଡ଼ାଃ କଚେ ବିକ୍‌ ସାଲ୍ୟାଃଡିଂଗେ ।
47 When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
ମେଁ ଜେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ, ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ମେଁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବୁଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ନ୍‌ସା ଦାକା ବିକେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଜାବର୍‌ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ।”
49 Yeshua stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆମେକେ ୱାପା ।” ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ କାନା ରେମୁଆଁକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃ, ତଡ଼ିଆ, ମେଁ ଆନାକେ ୱାଡିଂକେ ।”
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଜିଆ ଜିଆ ନିଜର୍‌ନେ ତଗ୍‌ରିଆଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
51 Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନ୍‌ସା ମେଃ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଆତେନ୍‌‌ କାନା ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗୁରୁ ଡିରକମ୍ କି ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।”
52 Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ୱେଲା, ନାଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ କେୟାକେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।”

< Mark 10 >