< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
3 Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
5 They were glad, and agreed to give him money.
U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
8 Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
11 Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
13 They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
48 But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
51 But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
52 Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
57 He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
62 He went out, and wept bitterly.
Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
63 The men who held Yeshua mocked him and beat him.
Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
67 “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”