< Luke 20 >
1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Kange diye Yeecu merangti mor bi kurwabe, la tok furen kereuti nubo wabereu kange nubo dur ko.
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
Ci tokeroti ciye coti yiyo kibi kwan kero wini mon mam nan do wotiye. We nenen bi gwamdo woo.
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
La co ciya ciki meki kero mangmekom tiye nyo.
4 the immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”
kange yuka mwen Yohana yerau di kaka nii fire nenka?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Cin kobkanti, bwetici ciki tonou biki di kwamari anyiki yebwe bo nebo birinke cinenen.
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”
Na la duwareu bi yi biki nifiro nendi no bo gwam cinye mobangbe ki ter, wori cin ciya mor mereciye Yohana nii to mange
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Cin ciya ciki yombo keno ki no feri.
8 Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Yeecu yi ciki moken nyo mani yikamti keno kibo gwando wini ma man dike biromtiye.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Yi dubo danke wo kange nii yunkake inabi co ne kange nom tonen toka takeko conyaken bi ti ne kange ya daranyi kutangnyi.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Ki cwakiya bika bituweka ram cuii tom kange ceka ce ayo nob tone bone, beri naci neco mor dikero teige neneu. Di nob tonebo ci bunk, ci yoco kang koni.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Tom cenge ce tak ci bungco, cine co dotange, ci yweco kan koni.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Tomtange na ta'ar ce cin nuwacine der, cin merkeco kare.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
La nii take Inabi ki, nye ina matiye? ma tom bi bweni macui.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Dila nob tone bo toco citokange bwitici, wo co nii coka gwarito bo twallum na kwalito yilam be.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Ci mwobken co bwiyim taken cin twallum co. Nyen teeluwen taken Inabi amaciticuke.
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
An bou na twallungum nob take bo wo na yila na neke nubo kenge takeu. Kambo ci nuwanyeri ciki, kwama acukum.
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
La Yeecu toci layiki.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Nii wo yar ti dor terero wonineri, an wurorangum. No nii wo tero yelti dorowonineri anfwoyok tamgum co.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Ci nob murangkako kange nobo dur waber cin cui naci tomco nawo wori an nyomom ki tokerewo dor ci, la ci cut an rubero.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Ci derangecoti cin tom nobo atoutiyeu wor ranyonri nubo weceke, na cifiya lentanke mor lekamor kercono ni, naci nekenco borank kange bi gwam nii dure.
21 They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Ci meco, ki Nii merangkan nyo yumom muki toka kange meranka dike donge donge tekeu kange nii men nawo dong bwinge kerdiye, muki merangka birin ket dor nure kwama.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Mino werfune ka no ya kemer dor kaicar, nin kaka o ong?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Yeecu nyomom yulkar yici.
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Nugmen dinari wuro wee, takeu munranka we dor cereu? ciki, “ki kaicer dike na kaiceroce komne kwama dike na kwace?”
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Nob murangka kange dur tini nob wabe bere cifiya bo diker bitore mur keu ceroni.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
nubem. Cin nyemruki ki cuka kan cone, ci tobo kangeker.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Kam cadukiyawa cibo ficowege, nobo wo yitiki gwamka tuke mani.
28 They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Cin meco ciki “nii merangka” Musa mulang nye nen ki, no ni yiki no yini bwi yamdi, nii ki nawe la manki bibwe, nyice anan nawiye, afiya nyicenin bwe.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Kakum bi yiten wii niber wo kaboko nab nawe, lam bwe yam menki bwe,
30 The second took her as wife, and he died childless.
Inyo wo yobeu.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Wo ta'ar naco, nyo tangka wo nibe re dombo bi beiwi kom cin bweyam.
32 Afterward the woman also died.
Ki bwili na wiye bwimken.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Be diye gwanka duri, wiweco yira tiye. Wori cin nab na weye gwam ciye
34 Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
Yeecu yiciki biberyo dor bi dinene nakangetiye, cine cine citi naka. (aiōn )
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
Nyo kallo wo abou tiyeu, nobo wuro ne bilenke na kwen ka ko ceci nabaruboci manki na ka nawiye. (aiōn )
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Mani ciya bwi yatiki tok, ciya yilam na biwei tonange kwama.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Dila co lam bidom kang bange zaitunedo bei tomangeco lacin teer bi langkako ci cenk lang kwamati ki diro dur. Wori nagen yumankako co mane.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Ci ki bi bwiyet atinyo liyowo aboutin mor den tee bei furneret di kwama kanae yor ka la duntanka.
39 Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
Kagum Faricawa bor mwerkanka ciyico ki nii merangka, kwameu nob bwankar mwekoninten.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Yeecu ciya ciki, miyikom bi len keti no noboburo kamom di terotinibo andunktange.
41 He said to them, “Why do they say that the Messiah is David’s son?
La Yeecu lambidom ka kange berocori la ciweyeu.
42 David himself says in the scroll of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Naki kom nyom kakuwo kange dikewo abokimenti ki fawor neredi, naweu cin yurangum nuwe kume.
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Kakuko we bo ti fiye kom wuyi wo nob kyeb kume bo a mu tiyak tiye, kentangum nen ciyam kwenang mwen ten, culangko gwam.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Cin kacimnen bitine wari kange biweiyo Lomewe, ma ciye tob tero kange dor kecer, wuro mo kabo bati fiya kwama cwiti na co fulone neu.
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Yecu do mor bikurwabe la yuwa nob miyeka.
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Yi citi ku mulangum mulange Lomi a yila fiye kwobka dilo, di la kom yilam buwak nob kwiyeb.
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Yecu meranti kang kang mor bikurwaber nebo dor wabero kange nob mulankab kange nobo durko cwiti twallum co. Di la ci fiya bo nure, wori nobo cuwatci ti cinen kambo keu.