< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 The people were waiting for Zechariah, and they marveled that he delayed in the temple.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
34 Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marveled.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.

< Luke 1 >