< Leviticus 18 >
1 The LORD said to Moses,
Господ говори още на Моисея, казвайки:
2 “Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am the LORD your God.
Говори на израилтяните, като им кажеш: Аз съм Иеова вашият Бог.
3 You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived. You shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.
Да не правите, както правят в Египетската земя, гдето сте живели, и да не правите както правят в Ханаанската земя, в която Аз ви завеждам; и да не ходите по техните повеления.
4 You shall do my ordinances. You shall keep my statutes and walk in them. I am the LORD your God.
А Моите съдби да правите, и Моите повеления да пазите, да ходите в тях. Аз съм Иеова вашият Бог.
5 You shall therefore keep my statutes and my ordinances, which if a man does, he shall live in them. I am the LORD.
Затова, пазете повеленията Ми, и съдбите Ми, чрез които, ако човек прави това, ще живее. Аз съм Иеова.
6 “‘None of you shall approach any close relatives, to uncover their nakedness: I am the LORD.
Никой да не приближи при никоя своя кръвна роднина, за да открие голотата й. Аз съм Иеова.
7 “‘You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness.
Голотата на баща си, тоест, голотата на майка си, да не откриеш; тя ти е майка; да не откриеш голотата й.
8 “‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife. It is your father’s nakedness.
Голотата на бащината си жена да не откриеш; тя е голотата на баща ти.
9 “‘You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or born abroad.
Голотата на сестра си, бащината ти дъщеря, или майчината ти дъщеря, родена у дома или родена вън, - голотата на такива да не откриеш.
10 “‘You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or of your daughter’s daughter, even their nakedness; for theirs is your own nakedness.
Голотата на синовата си дъщеря, или на дъщеря на дъщеря ти - тяхната голота да не откриеш; защото тяхната голота е твоя.
11 “‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, conceived by your father, since she is your sister.
Голотата на дъщерята на бащината ти жена, родена от баща ти, (сестра ти е), - нейната голота да не откриеш.
12 “‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister. She is your father’s near kinswoman.
Голотата на бащината си сестра да не откриеш; тя е близка роднина на баща ти.
13 “‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s near kinswoman.
Голотата на майчината си сестра да не откриеш, защото тя е близка роднина на майка ти.
14 “‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife. She is your aunt.
Голотата на бащиния си брат да не откриеш, тоест, при жена му да се не приближиш; тя ти е стрина.
15 “‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law. She is your son’s wife. You shall not uncover her nakedness.
Голотата на снаха си да не откриеш; жена е на сина ти; нейната голота да не откриеш.
16 “‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife. It is your brother’s nakedness.
Голотата на братовата си жена да не откриеш; тя е голотата на брата ти
17 “‘You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is wickedness.
Голотата на жена и на дъщеря й да не откриеш, нито да вземеш дъщерята на сина й, или дъщеря на дъщеря й, за да откриеш голотата й; те са нейни близки роднини; това е нечестие.
18 “‘You shall not take a wife in addition to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is still alive.
И да не вземаш жена заедно със сестра й докато е жива другата, за да откриеш голотата й, та да й стане съперница.
19 “‘You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
При жена, когато е разлъчена, поради нечистотата си, да не приближиш да откриеш голотата й.
20 “‘You shall not lie carnally with your neighbor’s wife, and defile yourself with her.
И с жената на ближния си да се не съвъкупиш та да се оскверниш с нея.
21 “‘You shall not give any of your children as a sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am the LORD.
Никак да не посветиш от семето си на Молоха; нито да оскверниш името на своя Бог. Аз съм Иеова.
22 “‘You shall not lie with a man as with a woman. That is detestable.
С мъжко да не легнеш като с женско; това е гнусота.
23 “‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion.
И с никое животно да се не съвъкупиш та да се оскверниш с него, нито жена да застане пред животно, за да се съвъкупи с него; това е мърсота.
24 “‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
Не се осквернявай ни с едно от тия неща, защото с всички тия се оскверниха народите, които Аз изпъдих отпред вас.
25 The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
Оскверни се и земята; за това въздавам върху нея беззаконието й, и земята избълва жителите си.
26 You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you
Вие, прочее, пазете повеленията Ми и съдбите Ми, и не правете ни една от тия гнусоти, ни туземец, ни зеселен между вас пришелец,
27 (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),
(защото всички тия гнусоти вършеха човеците, които са били преди вас на тая земя, та се оскверни земята)
28 that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
за да не избълва и вас земята, когато я осквернявате, както избълва населението, което беше преди вас.
29 “‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
Защото, всеки който върши коя да е от тия гнусоти, - човеците, които ги вършат, ще се изтребят изсред людете си.
30 Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am the LORD your God.’”
И тъй, пазете заръчванията Ми, и не вършете никой от тия гнусни обичаи, които са се вършили преди вас, та да се не оскверните в тях. Аз съм Иеова вашият Бог.