< Lamentations 3 >
1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 “The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 For the Lord will not cast off forever.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 until the LORD looks down, and sees from heaven.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.