< Yochanan 6 >
1 After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Hessafe guye, Yesuusi Xibaaryoosa giya Galiila Abbaafe hefinthi pinnis.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
I hargganchchota pason oothida malaata be7ida gisho, daro asay iya kaallidosona.
3 Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Yesuusi deriya bolla keyidi, yan ba tamaaretara issife uttis.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was at hand.
Ayhudeti bonchchiya Faasika Baale gallasay gakkis.
5 Yeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Yesuusi daro asay baakko yeyssa be7idi Filiphphoosakko, “Ha asaa ubbaa muzanaw gidiya kathi awuppe shammanee?” yaagis.
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
I hessa Filiphphoosa paaccanaw gisippe attin I ba huu7en ay oothaneekko erees.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
Filiphphoosi zaaridi Yesuusakko, “Hari attoshin, Huu7en huu7en, issi issi barssi gathanaw, nam77u xeetu dinaaren uythu shamminkka gidenna” yaagis.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Qassi Yesuusa tamaaretappe issoy, Simoon Phexiroosa ishay Inddiriyasi,
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
“Ichchashu bangga soollonne nam77u molo oykkida issi na7ay hayssan de7ees, shin ha asa ubbaas hessi ay maaddanee?” yaagis.
10 Yeshua said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Yesuusi ba tamaaretakko, “Asaa utisite” yaagis. He bessan daro maati de7ees; asay ubbay uttis. Adde asaa tayboy ichchashu mukulu gidana.
11 Yeshua took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Yesuusi uythaa ekkidi Xoossaa galati simmidi yan uttida asaas gishis. Moluwakka ekkidi hessada oothidi immin, asay ba koyidayssa mela mis.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
Entti ubbay kallidaappe guye, Yesuusi ba tamaaretakko, “Issibaykka iitonna mela attida tiifiya shiishite” yaagis.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Hessa gisho, entti ubbaa shiishidosona. Asay min attida bangga soollo tiifiya shiishidi tammanne nam77u gayta kunthidosona.
14 When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, “This is truly the Prophet who comes into the world.”
Asay Yesuusi oothida malaatata be7ida wode, “Hayssi tuma ha alamiya yaana geetettida nabiya” yaagidosona.
15 Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Yesuusi entti iya oykkidi wolqqan kawo oothanaw haneyssa eridi, barkka deriya bolla zaari keyis.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
Sa7ay omarssida wode Yesuusa tamaareti abbaako wodhdhidosona.
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.
Sa7ay qammida gishonne Yesuusi buroo enttako yiboonna gisho iya tamaareti wogolon gelidi abbaa pinnidi Qifirnahoome baanaw denddidosona.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
Wolqqaama carkkoy carkkida gisho abbay qaaxxees.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Yeshua walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
Ichchashu woykko usuppun kilo mitire gideyssa mela entti abbaa pidhidi bidaappe guye, Yesuusi abbaa bollara hamuttishe yeyssa be7idi yayyidosona.
20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
Shin I, “Babbofite, tana” yaagis.
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Entti ufayttidi iya wogoluwan gelssidosona; iirakka wogoloy entti biya abbaa gaxa gakkis.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Yeshua hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Wonttetha gallas abbaafe hefinthan attida daro asay issi wogolo xalaali de7eyssa be7idosona. Yesuusi ba tamaaretara wogoluwan gelidi, enttara boonnayssanne entti banttarkka bidayssa akeekidosona.
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Shin Xibaaryoosappe hara wogoloti Yesuusi Xoossaa galatin, asay uythaa mida bessaa yidosona.
24 When the multitude therefore saw that Yeshua wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Yeshua.
Asay Yesuusi woykko iya tamaareti yan baynnayssa be7idi, Yesuusa koyanaw wogolotan gelidi Qifirnahoome bidosona.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
Asay Yesuusa abbaafe hefinthan demmida wode, “Asttamaariyaw, hayssa awude yadi?” yaagis.
26 Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Yesuusi zaaridi, “Taani hinttew tuma odays; hintte tana koyey uythi midi kallida gishossafe attin malaata be7ida gishossa gidenna.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
Samiya kathas oothofite, shin merinaa de7o immiya kathas oothite. Xoossaa Aaway I oothana mela iyaw maata immida gisho he kathaa Asa Na7ay hinttew immana” yaagis. (aiōnios )
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Yaatin entti, “Nuuni Xoossaa oosuwa oothanaw ay oothanee?” yaagidi Yesuusa oychchidosona.
29 Yeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Yesuusi zaaridi, “Hintte oothana mela Xoossay koyaa oosoy hayssa: I kiittidayssa ammanite” yaagis.
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Entti zaaridi, “Nuuni be7idi, nena ammanana mela ay malaata ne bessanee? Ne ay oothanee?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Geeshsha Maxaafan, ‘Entti maana mela uythu saloppe immis’ geetetti xaafettidayssada nu aawati bazzo biittan manna midosona” yaagidosona.
32 Yeshua therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Yesuusi, “Taani hinttew tuma odays; hinttew saloppe tuma uythaa immiday ta Aawappe attin Muse gidenna.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Hiza, Xoossay immiya uythay saloppe wodhdhidayssi alamiyas de7o immeyssa” yaagis.
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Entti zaaridi, “Godaw, nuus he uythaa ubba wode imma” yaagidosona.
35 Yeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Yesuusi, “Taani de7o immiya uythaa; taakko yaa oonikka ubbaraka koshattenna. Qassi tana ammaniyaa uray ubbarakka saamottenna.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
Shin taani hinttew odas; hintte tana be7ideta, shin ammanekketa.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Ta Aaway taw immiya ubbay taakko yaana; qassi taakko yaa oonakka kare yeddike.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Taani ta koyabaa oothanaw gidonnashin tana kiittidayssi koyabaa oothanaw saloppe yas.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Tana kiittidayssi koyey hayssa: taani I taw immida ubbatakka wurssetha gallas hayqoppe denthana melappe attin issuwaka dhayssana mela koyenna.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
Hiza, ta Aaway koyey hessa: Na7aa be7idi ammaniyaa ubbay merinaa de7uwa ekkana; taani he ubbaa wurssetha gallas merinaa de7os hayqoppe denthana” yaagis. (aiōnios )
41 The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Yesuusi, “Taani saloppe wodhdhida uythaa” gida gisho, Ayhudeti iya bolla zuuzummidosona.
42 They said, “Isn’t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
Entti, “Hayssi nuuni iya aawanne iya aayiw eriya Yoosefa Na7aa Yesuusa gidennee? Yaatin, I waanidi, ‘Taani saloppe wodhdhas’ gaanaw dandda7ii?” yaagidosona.
43 Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Yesuusi zaaridi, “Issoy issuwara zuuzummeyssa aggite.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Tana kiittida ta Aaway taakko ehiya asappe attin taakko yaanaw dandda7iya oonikka baawa. Taani wurssetha gallas iya merinaa de7os hayqoppe denthana.
45 It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
Nabeti, ‘Xoossay asa ubbaa tamaarssana’ yaagidi xaafidosona. Aawa si7eyssinne iyappe tamaariya oonikka taakko yees.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Xoossaa matappe yidayssafe attin Aawa be7iday oonikka baawa; iya xalaali Aawa be7is.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
“Taani hinttew tuma odays; tana ammaniyaa oodeskka merinaa de7oy de7ees. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Taani de7o immiya uythaa.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Hintte aawati bazzon manna midosona, shin hayqqidosona.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Saloppe yaa uythay hayssa; he uythaa miya oonikka hayqqenna.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
Saloppe yida de7o uythay tana. Oonikka ha uythaa miikko merinaw daana. Qassi ha alamey de7on daana mela taani hinttew immana uythay ta ashuwa” yaagis. (aiōn )
52 The Judeans therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Ayhudeti, “Ha addey ba ashuwa nu maana mela nuus waattidi immanaw dandda7ii?” yaagidi bantta giddon palamidosona.
53 Yeshua therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Hessa gisho, Yesuusi enttako, “Taani hinttew tuma odays; Asa Na7aa ashuwa, hintte moonna ixxiko, qassi iya suuthaa hintte uyonna ixxiko, hinttew de7oy baawa.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Ta ashuwa miya uraasinne ta suuthaa uyaa uraas merinaa de7oy de7ees. Taani wurssetha gallas iya hayqoppe denthana. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Ta ashoy tuma kathi; ta suuthaykka tuma ushshu.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Ta ashuwa miya uraynne ta suuthaa uyaa uray tanan de7ees; takka iyan de7ays.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
De7o Aaway tana kiittin, taani iya baggara de7on de7eyssada, tana miya uraykka ta gaason de7on daana.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Saloppe wodhdhida uythay hayssa: hintte aawati midi hayqqida manna mela gidenna; ha uythaa miya uray merinaw daana” yaagis. (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Yesuusi Qifirnahoome kataman Ayhude Woosa Keethan hayssa tamaarssis.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Yesuusa tamaaretappe dariya baggay hessa si7ida wode, “Hayssi gelonna timirtte; hayssi oodes gelii?” yaagidosona.
61 But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Yesuusi ba tamaareti hessas zuuzummidayssa eridi, “Hayssi hinttena dhubbi?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Yaatin, Asa Na7ay kase de7iyasuwa pude keyishin hintte be7idi woyganddetii?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Geeshsha Ayyaanay de7o immees; asa wolqqi aykkoka maaddenna. Ta hinttew odiya qaalay de7o immiya Geeshsha Ayyaanaappe yees.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Yeshua knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
Shin hintte giddon ammanonnayssati de7oosona” yaagis. Ammanonnayssati oonanteeko Yesuusi koyroppe doomidi erees. Qassi bana aathi immanay ooneekko erees.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
Qassika Yesuusi, “Aaway ba goonna oonikka taakko yaanaw dandda7enna gada taani odiday hessa gishossa” yaagis.
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Hessa gaason, Yesuusa kaalleyssatappe daroti iya aggidi guye simmidosona; zaari iya kaallibookkona.
67 Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Yesuusi ba tammanne nam77u tamaaretakko, “Hintteka aggidi baanaw koyeetii?” yaagidi oychchis.
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Simoon Phexiroosi zaaridi, “Godaw, nuuni oodeko baanee? New merinaa de7o immiya qaalay de7ees. (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
Neeni Xoossaa Geeshshaa gideyssa nuuni ammanoosinne eroos” yaagis.
70 Yeshua answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Yesuusi enttako, “Taani hinttena tammanne nam77ata doorabiikkinaa? Shin hinttefe issoy Xalahe” yaagis.
71 Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Yesuusi hessa giday Simoona Na7aa Asqoroota Yihudasa. Yihudi Yesuusa aathi immanaw de7iya tammanne nam77u tamaaretappe issuwa.