< Yochanan 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
Después de estas cosas hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Ahora en Jerusalén, cerca del mercado de ovejas, hay un estanque público que en hebreo se llama Betesda. Tiene cinco puertas.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
En estas puertas había una gran cantidad de personas con diferentes enfermedades: algunas incapaces de ver, otras sin poder caminar, otras con cuerpos tullidos esperando que el agua se moviera.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Porque un ángel venía al estanque y movía las aguas de vez en cuando y el que primero bajaba al estanque después de agitar el agua sanaba de cualquier enfermedad que tuviese.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Había un hombre que había estado enfermo durante treinta y ocho años.
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Cuando Jesús lo vio allí en el piso, le quedó claro que hacía mucho tiempo que estaba en esa condición, y entonces le dijo al hombre: ¿Es tu deseo ser sano?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
El enfermo dijo en respuesta: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se mueve; y mientras estoy bajando, otra persona entra antes que yo.
8 Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesús le dijo: Levántate, toma tu cama y vete.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Y el hombre se enderezó al instante, y tomando su cama, se fue. Ahora ese día era el Sábado.
10 So the Judeans said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Entonces los judíos dijeron al hombre que había sido sanado: es el sábado; y es contra la ley cargar tu cama.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Y les dijo: El que me sanó, me dijo: Toma tu cama y vete.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Entonces le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: recoge tu cama y vete?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
Ahora bien, el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había ido entre la cantidad de gente que estaba en ese lugar.
14 Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Después de un tiempo, Jesús se encontró con él en el templo y le dijo: Mira, tú has sido sanado; no peques más por miedo a que te llegue algo peor.
15 The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
El hombre se fue y dijo a los judíos que era Jesús quien lo había sanado.
16 For this cause the Judeans persecuted Yeshua and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Y por esta razón, los judíos se volvieron contra Jesús y lo perseguían, porque él estaba haciendo estas cosas en el día de reposo.
17 But Yeshua answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Pero su respuesta fue: Mi Padre todavía está trabajando, y también yo estoy trabajando.
18 For this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Por esta causa, los judíos tenían un mayor deseo de matar a Jesús, porque no solo no guardaba el sábado sino que decía que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios.
19 Yeshua therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Respondió Jesús y dijo: De cierto les digo, que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo; él es capaz de hacer solo lo que ve hacer al Padre; todo lo que el Padre hace, el Hijo lo hace de la misma manera.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Porque el Padre tiene amor por el Hijo y le permite ver todo lo que hace, y le permitirá ver obras más grandes que estas para que puedas estar lleno de asombro.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
De la misma manera, como el Padre a los muertos resucita y les da vida, así también el Hijo da vida a aquellos a quienes él se complace en darle.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
El Padre no juzga a los hombres, sino que ha dado toda la autoridad de juzgar al Hijo;
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
Para que todos los hombres le den honor al Hijo, así como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
En verdad les digo, el hombre cuyos oídos están abiertos a mi palabra y que tiene fe en el que me envió, tiene vida eterna; él no será juzgado, sino que ha venido de la muerte a la vida. (aiōnios )
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
De cierto, de cierto les digo, que viene el tiempo, y ahora ha venido, cuando la voz del Hijo de Dios vendrá a oídos de los muertos, y los que la oigan tendrán vida.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Y le ha dado autoridad para ser juez, porque él es el Hijo del hombre.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
No se sorprendan de esto: porque vendrá tiempo cuando su voz vendrá a todos los que están en el lugar de los muertos,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
y saldrán; aquellos que han hecho el bien, en la nueva vida; y los que hicieron mal, para ser juzgados.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Por mí mismo no puedo hacer nada: como la voz viene a mí, así tomó una decisión; y mi decisión es correcta porque no tengo ningún deseo de hacer lo que me agrada a mí mismo, sino sólo lo que es agradable para el que me envió.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Si diera testimonio sobre mí mismo, mi testimonio no sería cierto.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Hay otro que da testimonio sobre mí y estoy seguro de que el testimonio que da de mí es verdad.
33 You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
Enviaste a preguntar a Juan y él dio testimonio verdadero.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Pero no necesito el testimonio de un hombre: solo digo estas cosas para que tengan salvación.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Él era una luz ardiente y brillante, y durante un tiempo estuvieron listos para ser feliz en su luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Pero el testimonio que tengo es mayor que el de Juan: la obra que el Padre me ha dado para hacer, la misma obra que ahora estoy haciendo, es un testimonio que el Padre me ha enviado.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Y el Padre mismo que me envió dio testimonio de mí. Ninguno de ustedes ha escuchado su voz alguna vez; ni lo han visto.
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
Y no han guardado su palabra en sus corazones, porque no tienen fe en aquel a quien él ha enviado.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Hacen búsqueda en las Sagradas Escrituras, en la creencia de que a través de ellas obtienes la vida eterna; y son esas Escrituras las que dan testimonio sobre mí. (aiōnios )
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
Y todavía no desean venir a mí para que tengan vida.
41 I don’t receive glory from men.
No tomo el honor de los hombres;
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Pero tengo conocimiento de ustedes que no tienen amor por Dios en sus corazones.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
He venido en nombre de mi Padre, y sus corazones no están abiertos para mí. Si otro llega sin otra autoridad que él mismo, le darán su aprobación.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
¿Cómo es posible que tengan fe mientras toman el honor el uno del otro y no desean el honor que proviene del único Dios?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Quiten de su mente la idea de que diré cosas en su contra al Padre: el que dice cosas en su contra es Moisés, en quien confían.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Si tuvieran fe en Moisés, tendrían fe en mí; porque sus escritos son sobre mí.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Si no creen en sus escritos, ¿cómo creerá en mis palabras?