< Yochanan 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Judeans.
Bijaše među farizejima čovjek imenom Nikodem, ugledan Židov.
2 He came to Yeshua by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
On dođe Isusu obnoć i reče mu: “Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime.”
3 Yeshua answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Odgovori mu Isus: “Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!”
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Kaže mu Nikodem: “Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?”
5 Yeshua answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Odgovori Isus: “Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha.”
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Upita ga Nikodem: “Kako se to može zbiti?”
10 Yeshua answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Odgovori mu Isus: “Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate.
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. (aiōnios g166)
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.
20 For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena.”
22 After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and immersed.
Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
23 Yochanan also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were immersed;
A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.
24 for Yochanan was not yet thrown into prison.
Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
25 Therefore a dispute arose on the part of Yochanan’s disciples with some Judeans about purification.
Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju.
26 They came to Yochanan and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he immerses, and everyone is coming to him.”
Dođoše Ivanu i rekoše mu: “Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu.”
27 Yochanan answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Ivan odgovori: “Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Messiah,’ but, ‘I have been sent before him.’
Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila.
30 He must increase, but I must decrease.
On treba da raste, a ja da se umanjujem.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju:
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.
36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu.” (aiōnios g166)

< Yochanan 3 >