< Yochanan 2 >
1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
Apâthum hnin Galilee ram Kanâ khovah yuvâ kâ paluennae pawi koe Jisuh e manu hai ao van.
2 Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jisuh hoi a hnukkâbangnaw hai hote pawi koe a coun awh.
3 When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
Misurtui abaw navah Jisuh koe a manu ni Misurtui abaw toe atipouh.
4 Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jisuh ni, napui nang, bangmaw duem na o hoeh, ka tueng kuep hoe rah, atipouh.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
A manu ni, ahni ni a dei e patetlah sak awh, atipouh.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Judah phung lah kut kamsin nahanelah maroi taruk touh ouk a hruek awh.
7 Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jisuh ni maroi dawk tui koung pakawi awh, telah thaw katawknaw a patoun teh seisei ka poum lah a hlun awh.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Duek nateh pawi thungvah rei haw atipouh e patetlah a rei awh.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Pawi thung kaawm naw ni hote misurtui teh nâ e maw tie panuek awh hoeh ei, haw e thaw katawknaw ni teh a panue awh. Hatnavah yupaluenkung hah a oup awh.
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
Ayânaw teh misur yamu ahruem hah apasuek poung lah a pânei awh, hahoi teh a radu a pânei awh, nang teh atu sittouh ahruem na tawn rah atipouh awh.
11 This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Hottelah Jisuh ni apasuekpoung e kângairunae Galilee ram Kanâ khovah a sak teh, amae bawilennae a kamnue sak. A hnukkâbangnaw ni hai hoe a tang awh.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Hahoi, Jisuh teh a manu, a nawnghanaw hoi a hnukkâbangnaw hoi Kapernuam lah a cei awh teh hawvah hnin dongdeng a cam awh.
13 The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
Judahnaw e ceitakhai pawi a hnai toung dawkvah Jisuh teh Jerusalem lah a cei.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Bawkim dawk maito, tu hoi bakhu ka yawt e naw hoi pawi koe tangka ka thung e naw a hmu navah,
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
hem nahan bongpai a la teh haw e taminaw, tu hoi maitonaw hai bawkim thung hoi a pâlei teh hnopai yonae caboinaw hai koung a tanawt pouh.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
Bakhu kayawtnaw han hai na hnonaw lat awh. A Pa e im hah hnopai yonae lah sak a hanh awh.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Cakathoung ni a dei e patetlah, Aw, Bawipa na im ka lungpatawnae ni ka lung a tangpo sak tie hah a hnukkâbangnaw ni hlot a pouk awh.
18 The Judeans therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Judahnaw ni nang ni hettelah hno na sak pawiteh, bang patet e mitnout hno maw kaimouh na patue han, atipouh awh.
19 Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jisuh ni, hete bawkim heh, raphoe awh haw hnin thum touh hoi ka sak han telah atipouh.
20 The Judeans therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Judahnaw ni a kum 46 touh thung hete bawkim ka sak awh e nang ni teh hnin thum touh hoi ka cum han na ti, atipouh awh.
21 But he spoke of the temple of his body.
Hottelah a dei ngainae teh, amae a tak bawkim a dei ngainae doeh.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
Duenae koehoi bout a thaw hnukkhu vah, a hnukkâbangnaw ni hote lawk hah hlot a pouk awh teh, Cakathoung hoi Jisuh lawk teh a yuem awh.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Ceitakhai pawi ao nah thungvah, Jisuh teh Jerusalem vah ao teh, mitnout a sak e hah tami moikapap ni a hmu awh, hahoi Bawipa teh a yuem awh.
24 But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Hatei, Jisuh ni tami pueng koung a panue dawkvah ahnimouh koe amahoima kâhnawng hoeh.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Tami e a lungthung bangmaw kaawm tie pheng a panue dawkvah tami e a kong rene kampangkhai han ngai hoeh.