< Yochanan 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae, et Marthae sororum eius.
2 It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
deinde post haec dixit discipulis suis: Eamus in Iudaeam iterum.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc?
9 Yeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horae diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Haec ait, et post haec dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 So Yeshua said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. sed eamus ad eum.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, et moriamur cum eo.
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
(Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
Et cum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Illa ut audivit, surrexit cito, et venit ad eum:
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Iudaei ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
35 Yeshua wept.
Et lacrymatus est Iesus.
36 The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
Dixerunt ergo Iudaei: Ecce quomodo amabat eum.
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
39 Yeshua said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam foetet, quatriduanus est enim.
40 Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Haec cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
45 Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Iesus, crediderunt in eum.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Iesus.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Collegerunt ergo Pontifices et Pharisaei concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Proximum autem erat Pascha Iudaeorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Quaerebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Dederant autem Pontifices, et Pharisaei mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendat eum.

< Yochanan 11 >