< Yochanan 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, il tuo amico è malato».
4 But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
All'udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato».
5 Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
9 Yeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce».
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Così parlò e poi soggiunse loro: «Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se s'è addormentato, guarirà».
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 So Yeshua said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!».
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era gia da quattro giorni nel sepolcro.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà».
23 Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Gli rispose Marta: «So che risusciterà nell'ultimo giorno».
25 Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?». (aiōn )
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo».
28 When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: «Va al sepolcro per piangere là».
32 Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
«Dove l'avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
36 The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Ma alcuni di loro dissero: «Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?».
38 Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 Yeshua said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, gia manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni».
40 Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione».
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera».
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
55 Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.