< Yochanan 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
Bittaniiya gizasoon Marammane diza manddaran Allazzare geetettizadey saketides.
2 It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Izi ishsha Allazzarey saketda Maramma kase Yesussa to bolla shiito gusada Yesussa to ba huee iththken quccdaroko.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Hayt michchet “Godo ne dosizaysi saketdes” gidi asse yesussako kittida.
4 But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
5 Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
Isttika “asttammare! guththa wodepe kasse asay nena shuchchara caadana koyshshina, ne qasse hai hee simma banee? gida.
9 Yeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Yesussay isttas “issi gaalasan tammane namm7u sateey dees gidenee? Gaalasara hammutiza urray ha allameza poo7on simmeretontta gish dhubetena.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Hessa isttas yootdape guye “nu lagge Allazarey ziniides, taka iza dhiskkofee denththana bayss” gides.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Yesussay isttas hessa yootday iza hayqqo gishasa shin ia kallizaytas qasse dhiskko gish yootida milatides
14 So Yeshua said to them plainly then, “Lazarus is dead.
hasa gish qoonccera isttas “Allazarey hayqqdes
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Inte ammanana mala ta hen dontta aggdays inte gish tana uhaaththaayses, hai gidiko ane gede izako boos” gides.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Qasse Diidmoosa geeetza Toomasay hankoo yesussa kallizayta “ane nuka bidi izara isife hayqqos” gides.
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Biitanyaay Yerussalamepe baga satee oge hakes.
19 Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
Istta ishsha hayqqo gish Marammone martta minththethanas daroo ayhuda asay isttako shiqides.
20 Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
Yesussay yidaysa Marttay siyada iza mooka ekana badusu, Maramma gidiko soon uttadus.
21 Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Marttay Yesussa hizzgadusu “godoo! ne han dizakoo ta ishshay hayqqenako shin.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
23 Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
25 Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Yesussayka izis hizzgidess “dethine deyooy tanakoo, tana ammanizadey hayqqikoka paxa dana.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
Tanan dizadeyne tana ammanizadey muleka hayqqena, hessa ne ammanay?” (aiōn )
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
Izaka zaarada “ee goodo neni duge ha allameza Kitteti Xoossa na gididaysa ta ammanays” gadus.
28 When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
hessa gadane simmada ba michchiyo Marammo dumma xeeyga kessada “Asttammarey nena koyes” gadus.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Hessa gakanas Yesussay Marttara gaggdason dees attin gede manddara garss gelbeyana
31 Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Marammo minththeethishe izira soon diza Ayudatika maramma puthurkku ga eqqada kezdaysa beydii iza allazare duhaaththao achchan yekkana bizza milatin izo kaallida.
32 Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Maramma Yesussay dizaso gakka iza demmida mala iza too bolla guhaaththaanada “godo ne han dizakoo ta ishshay hayqqenakoo shin” gadus.
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Izane izo kaali yida Ayhudati yekizaysa Yesussay beydi daroo michcheetdii
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
“Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
Yesussayka ayhaaththaunxxdes.
36 The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Istta garssafe issi issi asati haysi qooqe addeza ayfe pogdaysii hayssadey hayqqontta mala oththanas danddaene shin?” gida.
38 Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Yesussay iza wozanay michchetin gede duhaaththaoko bides, duhaaththaozika shuchchara tuccettda gonggollo.
39 Yeshua said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus.
40 Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Hessa gish shuchcha denththida, Yesussayka pudee xeellidi hizzgdees. “ta aawawu ne ta giza siydda gish ta nena galatays.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Ne wuriso gaalas ta giza siyzaysa ta errays, gido attin ta hessa giday hayssan eqqda asati ne tana kittidaysa ammanana malasa.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides.
45 Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
Hessa gish Marammo minththethana yida ayhudatape daroo asay yesussay ooththdaysa beeyd izan ammanides.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Hessa qeessista halaqqatnee Parssaweti Ayhudata duulata shiqqana mala xeeygd, hizzgda “ha addezii daroo dumma malatata oththdade gidida gish nu ay oththko loo7o?”
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Nu coou gikko asi wuri iza ammananane oroome asayka yidi nu biittane nu asa nupe ekkana.”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Istta garssafe isaddey he laythth qeessistas wana halaqqa qayapaay hizzgdees, “inte aykooka errekkista.
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
Izi hessa beepe gidoontta he layth izi qeessistas halaqqa gidida gish Yesussay Ayhuda dere gish sinththafe hayqqanaysa gish yootdes.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Izi hayqqanay He dere asas xalala gidoontta kase laleetda Xoossa naytaka isibolla shishshanasko.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
54 Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Hessa gish Yesussay he gaalasafe ha simmin Ayhudata garssan qoonccera simmeretibeyna, gidoo attin dugge bazoo bitta matan dizza ehaaththareeme geetetza katamay diza poqqethaso bidi bena kaallizaytara hen tkkides.
55 Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Ayhudati paziga ba77eley matda mala ba77eley gakkanape kase gesho woga ooththanas daroo asay dumma dumma derepe Yerusalame yidees.
56 Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Asay yesussa koyshshe xoossa keeththan eqqdi ba garssan isay isaa “intes ay milatzee? ba77elezas yeenesha?” gides.
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Qeessista halaqatine parssawet qasse Yesussa oykanass izi awan dizakoone errizadey isttas mlatana mala kase azazii woththiida.