< Yochanan 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Resnično resnično vam pravim: Kdor ne vhaja skozi vrata v ovčji hlev, nego prelazi drugod, ta je tat in razbojnik.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Kdor pa vhaja skozi vrata, ta je pastir ovâc.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Temu vratar odpira, in ovce glas njegov poslušajo, in svoje ovce kliče po imenu, in izganja jih.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
In ko ovce svoje izžene, gre pred njimi; in ovce gredó za njim, ker poznajo glas njegov;
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
A za tujcem ne gredó, nego odbežé od njega: ker ne poznajo tujega glasu.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
To priliko jim je Jezus povedal; ali oni niso razumeli, kaj bi to bilo, kar jim je pravil.
7 Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Tedaj jim Jezus zopet reče: Resnično resnično vam pravim, da sem jaz vrata ovcam.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Vsi, kolikorkoli jih je prišlo pred menoj, tatjé so in razbojniki: ali ovce jih niso poslušale.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Jaz sem vrata; skozi mene če kdo vnide, zveličal se bo, in pojde noter in izšel bo, in našel bo pašo.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Tat ne vnide, razen da ukrade in ubije in pogubí: jaz sem prišel, da bi življenje imeli, in obilno imeli.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Jaz sem dober pastir; dober pastir poklada dušo svojo za ovce.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Najemnik pa, in kdor ni pastir, komur niso ovce lastne, vidi volka, da gre, pa popustí ovce, in odbeží: in volk jih razgrabi, in razpodí ovce.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Najemnik pa odbeží, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Jaz sem dober pastir; in poznam svoje, in moje poznajo mene:
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Kakor oče mene pozná, in jaz očeta poznam. In dušo svojo pokladam za ovce.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Tudi drugih ovâc imam, ktere niso iz tega hleva; tudi té moram pripeljati, in poslušale bodo glas moj: in ena čreda bo, eden pastir.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Za to me oče ljubi, ker jaz dušo svojo pokladam, da jo zopet vzemem.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Nihče je ne jemlje od mene, nego sam od sebe jo pokladam. Oblast imam, da položim; in oblast imam, da jo zopet vzemem. To zapoved sem prejel od očeta svojega.
19 Therefore a division arose again among the Judeans because of these words.
In med Judi nastane zopet razpor za voljo teh besed.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Govorilo pa jih je veliko od njih: Hudiča ima in neumen je: kaj ga poslušate?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Drugi so pravili: Kdor ima hudiča, ne govorí tako; ali more hudič slepcem odpirati oči?
22 It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
Bil je pa praznik obnovljenja v Jeruzalemu, in bila je zima.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
In sprehajal se je Jezus po lopi Solomonovej.
24 The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
In obstopijo ga Judje, in govorili so mu: Doklej nas v nevednosti pustiš? Če si ti Kristus, povej nam na ravnost.
25 Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Odgovorí jim Jezus: Povedal sem vam, pa ne verujete. Dela, ktera jaz delam v ime očeta svojega, ta pričajo za-me.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
To da vi ne verujete, ker niste od mojih ovâc, kakor sem vam povedal.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Moje ovce poslušajo glas moj, in jaz jih poznam; in za menoj gredó,
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
In jaz jim bom dal večno življenje; in na vekomaj ne bodo poginile, in nihče jih ne bo iztrgal iz moje roke. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Oče moj, kteri mih jih je dal, veči je od vseh, in nihče jih ne more iztrgati iz roke očeta mojega.
30 I and the Father are one.”
Jaz in oče sva eno.
31 Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
In zopet zgrabijo Judje kamenje, da bi ga kamenjali.
32 Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Odgovorí jim Jezus: Veliko dobrih del sem vam pokazal od očeta svojega; za ktero od teh del me boste kamenjali?
33 The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Odgovoré mu Judjé, govoreč: Za dobro delo te ne bomo kamenjali, nego za kletvino, in ker se ti, ki si človek, delaš Boga.
34 Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Odgovorí jim Jezus: Ni li pisano v zakonu vašem: "Jaz sem rekel: bogovi ste?"
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Če je tiste imenoval bogove, kterim je beseda Božja bila (in pismo se ne more razvezati, ):
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Kaj meni pa, ki me je oče posvetil in na svet poslal, pravite vi: Preklinjaš! ker sem rekel: Sin Božji sem?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Če ne delam del očeta svojega, ne verujete mi;
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Če pa delam, če tudi meni ne verujete, verujte delom: da razpoznate in boste verovali, da je oče v meni, in jaz v njem.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
In zopet so ga gledali prijeti; ali izmakne jim se iz rók.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
In odide zopet na oni kraj Jordana, na kraj, kjer je poprej Janez bil, ko je krstil; in ostane tu.
41 Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
In veliko jih pride k njemu; in pravili so: Janez res ni nobenega čudeža storil; ali karkoli je Janez povedal za tega, bilo je vse resnično.
42 Many believed in him there.
In veliko jih je tu verovalo va-nj.

< Yochanan 10 >