< Job 9 >
Então Job respondeu, e disse:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.