< Job 7 >
1 “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”