< Job 6 >
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?