< Job 6 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?