< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”