< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”