< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.