< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”