< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >