< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?