< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?