< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?