< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?