< Job 21 >
2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 “Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 They send out their little ones like a flock. Their children dance.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 “Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”