< Job 14 >
1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”