< Isaiah 32 >
1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
茲にひとりの王あり 正義をもて統治め その君たちは公平をもて宰さどらん
2 A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
また人ありて風のさけどころ暴雨ののがれどころとなり 旱ける地にある水のながれのごとく 倦つかれたる地にある大なる岩陰の如くならん
3 The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
見るものの目はくらまず 聞ものの耳はかたぶけきくをうべし
4 The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
躁がしきものの心はさとりて知識をえ 吃者の舌はすみやけくあざやかに語るをうべし
5 The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
愚かなる者はふたたび尊貴とよばるることなく 狡猾なる者はふたたび大人とよばるることなかるべし
6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
そは愚なるものは愚なることをかたり その心に不義をかもし邪曲をおこなひ ヱホバにむかひて妄なることをかたり 饑たる者のこころを空しくし渇けるものの飮料をつきはてしむ
7 The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked plans to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
狡猾なるものの用ゐる器はあしし 彼あしき企圖をまうけ虛僞のことばをもて苦しむ者をそこなひ 乏しき者のかたること正理なるも尚これを害へり
8 But the noble devises noble things, and he will continue in noble things.
たふとき人はたふとき謀略をまうけ恒にたふとき事をおこなふ
9 Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
安逸にをる婦等よおきてわが聲をきけ 思煩ひなき女等よわが言に耳を傾けよ
10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
思煩ひなきをんなたちよ一年あまりの日をすぎて摺きあわてん そは葡萄の収穫むなしく果ををさむる期きたるまじければなり
11 Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
やすらかにをる婦等よふるひおそれよ おもひわづらひなき者よをののきあわてよ 衣をぬぎ裸體になりて腰に麁服をまとへ
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
かれら良田のため實りゆたかなる葡萄の樹のために胸をうたん
13 Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
棘と荊わが民の地にはえ 樂みの邑なるよろこびの家々にもはえん
14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
そは殿はすてられ にぎはひたる邑はあれすたれ オペルと櫓とはとこしへに洞穴となり 野の驢馬のたのしむところ羊のむれの草はむところとなるべし
15 until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
されど遂には靈うへより我儕にそそぎて 荒野はよき田となり 良田は林のごとく見ゆるとききたらん
16 Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
そのとき公平はあれのにすみ 正義はよき田にをらん
17 The work of righteousness will be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
かくて正義のいさをは平和 せいぎのむすぶ果はとこしへの平隱とやすきなり
18 My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
わが民はへいわの家にをり 思ひわづらひなき住所にをり 安らかなる休息所にをらん
19 though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
されどまづ雹ふりて林くだけ邑もことごとくたふるべし
20 Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
なんぢらもろもろの水のほとりに種をおろし 牛および驢馬の足をはなちおく者はさいはひなり