< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur-Kasdim, while his father Terah was still alive.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.

< Genesis 11 >