< Galatians 1 >
1 Paul, an emissary—not from men, nor through man, but through Yeshua the Messiah, and God the Father, who raised him from the dead—
Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Yeshua the Messiah,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn )
6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different “good news”,
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Messiah.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Messiah.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua the Messiah.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
13 For you have heard of my way of living in time past in Judaism, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
16 to reveal his Son in me, that I might proclaim him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were emissaries before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 But of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Messiah,
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
23 but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 So they glorified God in me.
et in me clarificabant Deum.