< Ezekiel 24 >
1 Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the LORD’s word came to me, saying,
第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:
2 “Son of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
「人子啊,今日正是巴比倫王就近耶路撒冷的日子,你要將這日記下,
3 Utter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘The Lord GOD says, “Put the cauldron on the fire. Put it on, and also pour water into it.
要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說: 將鍋放在火上, 放好了,就倒水在其中;
4 Gather its pieces into it, even every good piece: the thigh and the shoulder. Fill it with the choice bones.
將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿, 和肩都聚在其中, 拿美好的骨頭把鍋裝滿;
5 Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron. Make it boil well. Yes, let its bones be boiled within it.”
取羊群中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。
6 “‘Therefore the Lord GOD says: “Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is in it, and whose rust hasn’t gone out of it! Take out of it piece after piece without casting lots for it.
「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。其中的銹未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
7 “‘“For the blood she shed is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.”
這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。
9 “‘Therefore the Lord GOD says: “Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴,
10 Heap on the wood. Make the fire hot. Boil the meat well. Make the broth thick, and let the bones be burned.
添上木柴,使火着旺,將肉煮爛,把湯熬濃,使骨頭烤焦;
11 Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its bronze may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的銹。
12 She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
這鍋勞碌疲乏,所長的大銹仍未除掉;這銹就是用火也不能除掉。
13 “‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
14 “‘“I, the LORD, have spoken it. It will happen, and I will do it. I won’t go back. I won’t spare. I won’t repent. According to your ways and according to your doings, they will judge you,” says the Lord GOD.’”
我-耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」
15 Also the LORD’s word came to me, saying,
耶和華的話又臨到我說:
16 “Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
17 Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your sandals on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.”
只可歎息,不可出聲,不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」
18 So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. So I did in the morning as I was commanded.
於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
19 The people asked me, “Won’t you tell us what these things mean to us, that you act like this?”
百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
20 Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
21 ‘Speak to the house of Israel, “The Lord GOD says: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
22 You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。
23 Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another.
你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。
24 Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord GOD.’”’”
以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』
25 “You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart—their sons and their daughters—
「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裏所重看的兒女。
26 that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?
27 In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you will speak and be no more mute. So you will be a sign to them. Then they will know that I am the LORD.”
你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」