< Exodus 1 >
1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Issachar, Zabulon et Beniamin,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
5 All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Ægypto erat.
6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
9 He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
10 Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
14 and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 Because the midwives feared God, he gave them families.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.