< Acts 13 >
1 Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Or, dans l'assemblée qui était à Antioche, il y avait quelques prophètes et docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaen, frère adoptif d'Hérode le tétrarque, et Saul.
2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
Comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, le Saint-Esprit dit: « Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. »
3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Puis, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils les renvoyèrent.
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
Ainsi, après avoir été envoyés par le Saint-Esprit, ils descendirent à Séleucie. De là, ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
5 When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had Yochanan as their attendant.
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues juives. Ils avaient aussi Jean comme assistant.
6 When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Yeshua,
Après avoir traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un sorcier, un faux prophète, un Juif qui s'appelait Bar Jésus,
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
qui était avec le proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Cet homme convoqua Barnabas et Saul, et chercha à entendre la parole de Dieu.
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
Mais Elymas le sorcier (car c'est ainsi que s'appelle son nom selon l'interprétation) leur opposa une résistance, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him
Mais Saul, qu'on appelle aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les yeux sur lui
10 and said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
et dit: « Fils du diable, plein de toute espèce de tromperie et de ruse, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur?
11 Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil pendant un certain temps! ». Immédiatement, un brouillard et des ténèbres se sont abattus sur lui. Il allait et venait, cherchant quelqu'un pour le conduire par la main.
12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Alors le proconsul, voyant ce qui s'était passé, crut, étant étonné de l'enseignement du Seigneur.
13 Now Paul and his company set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. Yochanan departed from them and returned to Jerusalem.
Paul et sa troupe partirent de Paphos et arrivèrent à Perga, en Pamphylie. Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
Eux, en partant de Perge, se rendirent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s'assirent.
15 After the reading of the Torah and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: « Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. »
16 Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
Paul se leva, et, faisant un geste de la main, il dit: « Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
Le Dieu de ce peuple a choisi nos pères, il a exalté le peuple lorsqu'il séjournait comme étranger dans le pays d'Égypte et, le bras levé, il l'a fait sortir de ce pays.
18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
Pendant une période d'environ quarante ans, il les a supportés dans le désert.
19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred fifty years.
Quand il eut détruit sept nations au pays de Canaan, il leur donna leur pays en héritage pendant environ quatre cent cinquante ans.
20 After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
Après cela, il leur donna des juges jusqu'à Samuel le prophète.
21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
Ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kish, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
Après l'avoir destitué, il leur suscita David comme roi, auquel il rendit ce témoignage: « J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté.
23 From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
C'est de la descendance de cet homme que Dieu a apporté le salut à Israël, conformément à sa promesse,
24 before his coming, when Yochanan had first preached the immersion of repentance to Israel.
avant sa venue, lorsque Jean avait d'abord prêché le baptême de repentance à Israël.
25 As Yochanan was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
Comme Jean accomplissait sa tâche, il dit: « Que supposez-vous que je sois? Je ne suis pas lui. Mais voici que quelqu'un vient après moi, et je ne suis pas digne de délier les sandales de ses pieds ».
26 “Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
« Frères, enfants de la souche d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, la parole de ce salut vous est adressée.
27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, parce qu'ils ne l'ont pas connu, ni les voix des prophètes qu'on lit chaque sabbat, les ont accomplies en le condamnant.
28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
Bien qu'ils ne trouvassent aucune cause de mort, ils demandaient encore à Pilate de le faire mourir.
29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit sur lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
30 But God raised him from the dead,
Mais Dieu l'a ressuscité des morts,
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont ses témoins auprès du peuple.
32 We bring you good news of the promise made to the fathers,
Nous vous annonçons la bonne nouvelle de la promesse faite aux pères,
33 that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Yeshua. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
que Dieu a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Comme il est aussi écrit dans le deuxième psaume, « Tu es mon fils. Aujourd'hui, je suis devenu votre père.
34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
« En ce qui concerne le fait qu'il l'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'il ne retourne plus à la corruption, il a parlé ainsi: 'Je te donnerai les bénédictions saintes et sûres de David'.
35 Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
Car David, après avoir, dans sa génération, servi le conseil de Dieu, s'est endormi, a été couché avec ses pères et a vu la décadence.
37 But he whom God raised up saw no decay.
Mais celui que Dieu a élevé n'a pas vu la décadence.
38 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;
Sachez donc, frères, que par cet homme vous est annoncée la rémission des péchés;
39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Torah of Moses.
et que par lui quiconque croit est justifié de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
Prenez donc garde que ne vienne sur vous ce qui est annoncé par les prophètes:
41 ‘Behold, you scoffers! Wonder and perish, for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
« Voyez, moqueurs! S'émerveiller et périr, car je fais une œuvre dans vos jours, un ouvrage que vous ne croirez nullement, si on vous le déclare. »
42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
Les Juifs étant sortis de la synagogue, les païens demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant.
43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
A la fin de la synagogue, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, leur parlant, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
44 The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
Le sabbat suivant, presque toute la ville était rassemblée pour entendre la parole de Dieu.
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, contredirent les paroles de Paul et blasphémèrent.
46 Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. (aiōnios )
Paul et Barnabé prirent la parole avec audace et dirent: « Il fallait que la parole de Dieu vous soit d'abord annoncée. Puisque vous l'avez repoussée de vous-mêmes et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les païens. (aiōnios )
47 For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
Car c'est ainsi que le Seigneur nous l'a ordonné, en disant, Je t'ai mis en lumière pour les païens, afin que tu apportes le salut aux extrémités de la terre. »
48 As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed. (aiōnios )
Les païens, ayant entendu cela, se réjouirent et glorifièrent la parole de Dieu. Tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. (aiōnios )
49 The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
La parole du Seigneur se répandit dans toute la région.
50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
Mais les Juifs, soulevant les femmes pieuses et les notables, ainsi que les principaux hommes de la ville, excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
Mais ils secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et arrivèrent à Iconium.
52 The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
Les disciples furent remplis de joie et du Saint-Esprit.