< Acts 11 >

1 Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
“Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!”
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
“Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo.”
11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
“I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.
12 The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'”
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
“I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘Yochanan indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit.’
Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
17 If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?”
Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?”
18 When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: “Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!”
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, proclaiming the Lord Yeshua.
Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Messianic in Antioch.
Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
28 One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.

< Acts 11 >