< Acts 10 >
1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Той беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Тогава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Корнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Прати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Начаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
но във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
36 The word which he sent to the children of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah—he is Lord of all—
Словото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which Yochanan preached;
това слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
38 how God anointed Yeshua of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
именно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
39 We are witnesses of everything he did both in the countryside of Judea and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
42 He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
За него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
47 “Can anyone forbid these people from being immersed with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
48 He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.
И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.