< 1 Corinthians 7 >
1 Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.
2 But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Но, за да се избягват блудодеянията, нека всеки мъж има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.
3 Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
4 The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband does. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife does.
Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
5 Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
Не лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
6 But this I say by way of concession, not of commandment.
Но, това казвам, като позволение, а не като заповед.
7 Yet I wish that all men were like me. However, each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.
8 But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
А на неженените и вдовците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
9 But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn with passion.
Но, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.
10 But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;
11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
(но ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си; ) и мъж да не напуща жена си.
12 But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.
13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.
14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Защото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж; инак чедата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.
15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
Но, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени на брачния закон. Бог, обаче, ни е призвал към мир.
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?
17 Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.
18 Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is keeping God’s commandments.
Обрязването е нищо, и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
20 Let each man stay in that calling in which he was called.
Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призван във вярата.
21 Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
В положение на роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай случая);
22 For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Messiah’s bondservant.
защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.
23 You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
24 Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.
25 Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
26 Therefore I think that because of the distress that is on us, it’s good for a man to remain as he is.
И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за доброто, че е добре за човека така да остане както си е.
27 Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
Вързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.
28 But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
Но, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
29 But I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none;
Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
30 and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
и които плачат, като че не плачат; които се радват; като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
31 and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
и които си служат със света, като че не са преданни на него: защото сегашното състояние(Гръцки: Образът ) на тоя свят преминава.
32 But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;
33 but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
34 There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
Тъй също има разлика между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
35 This I say for your own benefit, not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.
36 But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
Пак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към дъщеря си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.
37 But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.
Но който стои твърдо в сърцето си, и не бива принуден, но има власт да изпълни волята си, и е решил в сърцето си да държи дъщеря си девицата неомъжена, ще направи добре.
38 So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
Така щото, който омъжи дъщеря си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре
39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
Жената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.
40 But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.