< 1 Corinthians 15 >
1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 and that he appeared to Kefa, then to the twelve.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 Then he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
9 For I am the least of the emissaries, who is not worthy to be called an emissary, because I persecuted the assembly of God.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
11 Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
12 Now if Messiah is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Messiah been raised.
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 If Messiah has not been raised, then our proclaiming is in vain and your faith also is in vain.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Messiah, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
16 For if the dead aren’t raised, neither has Messiah been raised.
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 If Messiah has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
18 Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all men most pitiable.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 But now Messiah has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
22 For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah’s at his coming.
Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 The last enemy that will be abolished is death.
И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 Or else what will they do who are immersed for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they immersed for the dead?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last shofar. For the shofar will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 “Death, where is your sting? Sheol, where is your victory?” (Hadēs )
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото? (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.