< Song of Solomon 8 >
1 Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
Ka dine ibedna owadwa mahie, mane wadhodhogo thuno achiel, to dine anyodhi, kapo ni ayudi oko, kendo onge ngʼama dine ochaya.
2 I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
Dine amako badi, mi akeli nyaka e od minwa kama ne opuonjae. Dine amiyi divai moketie yedhe madungʼ tik mamit mondo imadhi; kendo dine amiyi olemo mongʼinore makwar.
3 His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
Bade ma koracham oteno wiya, to bade ma korachwich okwaka.
4 I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Un nyi Jerusalem, asiemou ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Beloved Under the apple tree I awakened you. There your mother conceived you. There she was in labour and bore you.
Mano to ngʼa mabiro koa e piny motimo ongoro koyiengore kuom jaherane? Nyako Ne achiewe e bwo yadh olemo mayom; kanyo ema ne minu omake ichni, kendo kanyo ema ngʼat mane muoch okayo nonywolie.
6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of the LORD. (Sheol )
Para e chunyi kinde duto, kendo wiyi kik wil koda; nikech hera nigi teko mana ka tho, kendo nyiego ma hera nigo tut mana ka bur tho. Herano liel ka mach mabebni, kendo mana ka ligek mach maduongʼ. (Sheol )
7 Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
Pige mathoth ok nyal nego hera; kendo kata aore maringo ok nyal ywere. Ka dipo ni ngʼato dichiw mwandu duto mag ode mondo oyud hera, to mano dibed fuwo maduongʼ.
8 We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for?
Wan gi nyaminwa moro matin, kendo thundene pok obedo madongo. Angʼo mwanyalo timone nyaminwa chiengʼ ma wuowi obiro dware?
9 If she is a wall, we will build on her a turret of silver. If she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
Ka dine bed ni en ohinga, to dine wagero osuch fedha kuome. To ka dine obed ni en dhoot, to dine walore gi thigo mar bap sida.
10 I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
An to an ohinga, kendo thundena ochungʼ, ka ohinga moger motingʼore gi malo. Kuom mano, asebedone wangʼ monenogo, kendo asemiyo obedo gi kwe.
11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
Solomon ne nigi puoth mzabibu kama iluongo ni Baal Hamon; kendo ne oketo puotheno e lwet jopur. Moro ka moro kuomgi nonego chul Solomon kilo, apar gachiel gi nus mar fedha kuom olembene.
12 My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon, two hundred for those who tend its fruit.
An to an gi puotha awuon mar mzabibu; to in Solomon in to bed abeda gi kilo apar gachiel, gi nusgo miyudo kuom jopur, to un jopur un bende beduru abeda gi kilo, ariyo gi nusgo moyudo kuom poku.
13 You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
In midak e puothe mzabibu kaachiel gi osiepeni mabudhi, yie awinjie dwondi gie puodho kuno!
14 Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
Bi wadhi, jaherana, kendo chal gi mwanda kata le, mamoko manie thim mochungʼ ewi gode mopongʼ gi yedhe madungʼ tik mangʼwe ngʼar.